El arte de la traducción es mucho más que la simple conversión de los textos de un idioma a otro. Es necesario combinar una técnica de redacción excepcional y un conocimiento exhaustivo del tema para transmitir de forma precisa el significado del texto original, a la vez que se mantiene el estilo y la voz del emisor, pero evitando la traducción literal de una palabra por otra. Global Arena posee experiencia, conocimientos y avanzada tecnología para brindar servicios de traducción a una vasta selección de empresas en más de 200 idiomas.

Cuidado de la salud   Legal   Gobierno   Construcción   Transporte   Fabricación   Farmacéutica   Química   Comercio   Técnica   Marketing   Publicidad   Seguros   Relaciones públicas   Sitios web   Software   Finanzas   Servicios personales y empresariales

 

Traducción de documentos

Nuestro proceso de tres pasos que incluye traducción, edición y corrección de pruebas asegura una traducción correcta y perfectamente adaptada al público al que va dirigida. Trabajamos con una extensa red de traductores, editores y correctores de pruebas cuidadosamente evaluados y altamente experimentados, que demuestran un conocimiento profundo del tema y sensibilidad lingüística. Nuestro equipo interno de gestión de proyectos está formado por hablantes nativos de inglés, asegurando una excelente comunicación con nuestros clientes. Son graduados universitarios, han estudiado idiomas y son bilingües o trilingües, y también poseen amplios conocimientos de diferentes dialectos, idiomas y regiones lingüísticas.

Transcreación

La transcreación es ideal para materiales de marketing y publicitarios. Va más allá de la traducción directa del contenido o la localización; con frecuencia, implica una traducción más relajada y menos literal que aplica un enfoque flexible para asegurar que la traducción recree el mensaje, las sensaciones, la cultura, el tono, las referencias y el juego de palabras del texto original. Mediante el proceso de transcreación, Global Arena puede transmitir correctamente la integridad del mensaje teniendo en cuenta el estilo, las imágenes, las emociones y el contexto cultural.

Transcripción

Podemos crear una transcripción escrita de contenidos de audio o video en casi cualquier formato. Luego, las transcripciones se pueden traducir a otros idiomas para grabar narraciones superpuestas o doblajes. Se insertan marcas de tiempo a intervalos regulares, lo que asegura que la traducción tenga la misma longitud de audio que el texto original.

Autoedición

La autoedición (Multilingual Desktop Publishing, DTP) es el proceso de recreación de material impreso en un idioma extranjero que sea idéntico en formato y estilo al documento original, a la vez que se cumplen las convenciones de composición tipográfica y las normas tipográficas del idioma de destino. Nuestros equipos de autoedición tienen una vasta experiencia trabajando con todos los idiomas y programas de software para recrear una versión en idioma extranjero del documento original sin comprometer las reglas y normas lingüísticas y sintácticas.

Gestión terminológica

Una memoria de traducción contiene pares paralelos de segmentos originales y traducidos, y los almacena para uso o referencia futuros, asegurando la coherencia estilística y terminológica entre numerosos documentos, incluso si son traducidos por diferentes equipos. Cuanto más grande es la memoria, más rentables y rápidas serán las traducciones y actualizaciones.

Localización de software y sitios web

Gracias al conocimiento exhaustivo de los estándares de Tecnologías de la Información (TI) actuales, las nuevas tendencias de software y las versiones de programas, podemos encargarnos de la traducción de sitios web y software en muchas plataformas diferentes y en una variedad de entornos.

ToTop